Har du en butik, på nettet og måske også et sted i Danmark? Så bør du læse med her, for der er sikkert meget du kan forbedre, når det handler om kommunikationen med de engelsksprogede kunder. Her i landet tager vi ofte for givet, at det går som smurt hvad angår vores kunder, der gerne vil tale engelsk. Så sikker er succesen dog ikke, og vi kan godt regne med at skulle lidt mere for det, end hvad man ser rundt omkring i det danske land i de danske webshops.
Ikke nok med Danglish
I de fysiske butikker har vi ansatte, der sikkert godt kan føre en samtale på engelsk, eller det vil sige, på Danglish. Den blanding af dansk og engelsk, som de fleste danskere i praksis mestrer. Det er bedre end ingenting, men det kan ikke erstatte god produktinformation og vejledning på engelsk, sproget som de fleste turister kan læse. Det starter med indgangsdøren – er der på den ene eller anden måde en forklaring af hvad din butik sælger, hvis man ikke er dansker, og ikke forstår dansk? Billeder kan gøre meget, men for at nå hele vejen skal der oversættelser til.
Et oversættelsesbureau hjælper til
De oversatte tekster i butikken er vigtige, men der er typisk ikke så mange der skal oversættes. I en webshop kan man med fordel dog få oversat hele siden. Ellers kan man ikke regne med at få solgt til ikke-dansktalende kunder. Og det er trods alt stort set hele jordens befolkning man så udelukker. Det er dog meget ligetil at komme i gang med at oversætte. Find et oversættelsesbureau og lav en god aftale med dem. Et oversættelsesbureau som dette her comunicatranslations.com/da/ er de bedste og mest pålidelige, når der skal oversættes meget og ofte. Det er starten på et nyt og indbringende kapitel for din butik!